我要投稿 投诉建议

查拉图斯特拉如是说是什么意思汇总22句

时间:2023-01-03 17:45:30

1、最初出现的翻译不过是些零星的片断摘译,例如鲁迅最早翻译的《察罗堵斯德罗绪言》,仅译了《查拉图斯特拉如是说》第一部中的《查拉图斯特拉的前言》的三段,而且是用古奥的文言文译的,后来用白话文再译的《察拉斯忒拉的序言》,也不过只译了《查拉图斯特拉的前言》的前九段。

2、④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版;

3、③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版;

4、还是老徐和老黄吧。楚图南我一朋友说也不错。刘小枫和周国平的就罢了。这俩人还不够格。

5、《善恶的彼岸》《道德的谱系》《偶像的黄昏》《悲剧的诞生》等早期著作

6、第二,尼采要诊断的是西方文化遇到的精神危机,找一个古老的东方先知,形成与西方的对照就显得非常恰当,而且当时的欧洲正在流行所谓的“东方主义”,人们对来自古老东方的事物有一种莫名的好感。

7、第一,尼采认为,查拉图斯特拉是最早成功创立宗教的先知,而尼采也把自己看作先知,所以用查拉图斯特拉作为自己的代言人,预示自己要给人类的思想文化带来一场革命。

8、个人感觉(改了好多遍终于觉得把话说清楚了,我汗):

9、个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误。个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择。

10、--------------

11、⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版。

12、重庆大学出版社的《导读尼采》,其中的推荐阅读顺序是:

13、『AlsosprachZarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意。之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落。《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版:

14、《不合时宜的考察》《人性的,太人性的》《朝霞》《快乐的科学》《查拉图斯特拉如是说》《瞧,这个人》《强力意志》

15、其后郭沫若译的《察拉图斯屈拉如是说》及茅盾的译文,都是短短的节译。要等到1936年才由商务印书馆出版了该书的全译本,即徐梵澄翻译的《苏鲁支语录》,并由郑振铎作序。

16、②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版;

17、⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版;

18、该译文刊于1920年6月《新潮》杂志第2卷第5期,这也许是尼采著作最早的中译了。

19、第三,尼采认为,查拉图斯特拉创立的宗教虽然在东方,但是对西方哲学中的柏拉图主义和基督教都产生了深远的影响,开创了西方人关注道德和关注来世的传统,而这正是尼采要重点反对的,因此他在著作中复活了查拉图斯特拉,让这位创始人去反对由他开创的宗教给世界带来的恶劣影响。

20、徐梵澄是经典版本,没话讲,是商务出版社的,叫《苏鲁支语录》,很棒,但是文字稍显古意,有点绕,可是尼采的酒神精神是全出来了,研究研究是非常值得的,鲁迅定名,郑振铎作序;黄明嘉直译得某些地方有问题,但是也算是很不错的了。鲁迅的,如果大无畏可以去看,我差点死在那上面……

21、①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版;

22、查拉图斯特拉(公元前60—前583年)是古代波斯国国教拜火教之祖琐罗亚斯德的别名