汉语多短句英文多长句
1、三、英语多从句,汉语多分句
2、不同点:
3、六、英语多变化,汉语多重复
4、英语多抽象,汉语多具体。
5、英语多变化,汉语多重复。
6、英语多长句,汉语多短句。
7、英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。
8、句子顺序差异:英语表达时间,地点,方式,目的等状语往往后置,和汉语正相反,翻译的时候从后往前翻译
9、英语重结构,汉语重语义;
10、句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
11、一、他们都是一种语言,
12、句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
13、而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,
14、由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“getthemeaning,forgetthewords”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
15、英语多抽象,汉语多具体;
16、七、英语多抽象,汉语多具体
17、相同点:
18、成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,
19、但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
20、同时中文里不会有那么多的比较神奇的感叹词和语气词,如:亲爱的,天哪,哦...之类的
21、成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
22、十、英语多前重心,汉语多后重心
23、英语多从句,汉语多分句;
24、英语多代词,汉语多名词。
25、英语多省略,汉语多补充。
26、英语多引申,汉语多推理。
27、稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。
28、四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
29、英语多前重心,汉语多后重心。
30、英语多查化,汉语多重复。
汉语多短句英文多长句
31、汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
32、二、英语多长句,汉语多短句
33、他们两者的差异主要表现为:
34、句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。
35、英语其实不难学,个人认为学习英语最主要的是语感,获得语感没有捷径,就是多读多背,我初中高中的时候,几乎每篇课文都背的滚瓜烂熟,还有就是学习新课文前一定要背过新的单词,长期坚持久而久之你会发现英语很容易学。初中高中我英语几乎一直是班里第一名,但是感觉花费的力气是最少的一门课程。
36、五、英语多被动,汉语多主动
37、句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
38、英语重结构,汉语重语义。
39、一、英语重结构,汉语重语义
40、句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
41、整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
42、英语多被动,汉语多主动;
43、英语多长句,汉语多短句;
44、九、英语多省略,汉语多补充
45、所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。由于汉语多把重心放在后面。
46、八、英语多引申,汉语多推理
47、英语多被动,汉语多主动。
48、英语多从句,汉语多分句。
49、英语多变化,汉语多重复;
50、二、英语中有时态,汉语中也有时态
51、句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
52、这个,其实,毕竟是两种语言,说话习惯和构成有非常大的不同,不仅是英语,其他语言也和汉语有很大的不同。受汉语影响的,就只有日语和韩语了。但是,它们也和韩语有很大的不同。只能解释到这了。
53、三、都有主谓宾及其他句子结构
54、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”;
55、中文不那么讲究主谓宾定状补的顺序,而英文相对更要有定式一些
56、英语多引申,汉语多推理;