我要投稿 投诉建议

英文名翻译规则58个

时间:2022-11-17 17:04:33

1、另外有些名字如果品写成字母容易出现混频,比如“张旭安”写成“ZhangXuan”就容易出现麻烦。因此就应该以符号或首字母大写的形式加以分割,保证品读音节清晰。如“ZHANGXU'AN”或“ZHANGXU-AN”或“ZHANGXuAn”都可以...

2、MouMouWang

3、不可以。在英语里,英美的姓和各个名字的第一个字母要大写,其余的字母小写。中国人名翻译成英语时,姓和名字的第一个字母要大写,其余的字母小写。如:WilliamHenryHarrison(威廉·亨利·哈里森);JohnSmith;WangHonglan(王红兰);OuyangHai(欧阳海);SimaWenbin(司马文斌)。说明:

4、WANGMOUMOU

5、中文名字的拼音首字母才需要大写。

6、姓名中指姓的词和名的词首字母要大写.如:JohnSmith。

7、名字全部大写是没有问题的,合法,世界无异议。

8、可以的。全部大写是没有问题的。

9、ZhanJunshan,普通写法。

10、外国人的名字同样也由姓和名组成,只不过他们的名在前,姓在后,在英语句子中只需大写名这个个单词的首字母和姓的首字母!一般情况下,我们见到的英文中的外国人的名字都只是他们的名,而通常不写出姓,但在正式文体中,姓和名都会出现!

11、WangMou-mou

12、比如一个中文名字:王某某

13、不过按老外的习惯也有把名的拼音写在姓的拼音前面的。

14、一些专有名词的首字母要大写.如:GradeTwo。

15、举例说明:如果你的姓名是两个字,如李华,那就只需大写L和H,英文就写为LiHua,姓和名的中间要空一格。若是三个字的姓名,如李为康,就应该写LiWeikang,只需大写姓和名的首字母就可以。假如你是复姓,如欧阳娜娜,就应该写为

16、MouMouWANG

17、WANGMoumou

18、有些特殊的,名或者姓是假名的,比如越前リョウマ(越前龙马)根据读音对应到日语中同音的汉字,一般是音读,当然也有训读的,比如艺妓回忆录里的さゆり(sayuri)就译为小百合,这种译法并不唯一,有些是约定俗成的。

19、这些写法都是合法的。名字的拼写旨在字母拼写无误,拼读无歧义,字母拼写规则有法可依(中国大陆户籍人以汉语拼音为唯一法定拼写)。只要做到这几点,所品写出的名字就是合法有效的。在国际上也是得到承认的。而至于字母大小写,则没什么重要意义...

20、日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼音。当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文)地名也是这样翻译的,例如:东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。扩展资料:四种写法:如占军山的英文写法:

21、国家、城市、乡、镇等名称的首字母要大写.如:China(中国)。

22、......

23、如果是三个字的中文名字直接翻译为英语,前两个字要大写,如:李小花是个女孩。要写成:LiXiaohuaisagirl.

24、扩展资料:

25、名在前,姓在前,都可以,国际上承认东方姓名结构的合法性。

26、WangMoumou

27、“杨”的英文是“young”

28、在英语中,专有名词指特定的或独一无二的人或物(人名、地名、国家名、景观名),这类名词开头第一个字母要大写。人名中的姓和名都要大写,如果姓名是两个字,开头字母都大写,比如王林,应该写成WangLin;如果姓名是三个字,姓的开头要大写,名的两个字放在一起,开头字母大写,如张丽丽,应该写成ZhangLili。

29、另外建议一下,些名字时尽量突出姓氏。因为国际间交流无论东西方,比较礼貌的交流是彼此称呼姓氏。所以,最好的形式可以是“WANGMouMou”或“MouMouWANG”这种形式,姓氏采取全大写,很突出。而名字采取首字母大写,而且两个音节首字母均大写,如此保证了拼读音节清晰无误。当然这只是照顾拼读。而并不影响名字的合法性...

30、希望能对你有帮助

31、名字在英语句子中要大写。人的姓名和地名、国家名称等一样属于专有名词,属于某人特定的,而不是别人,在英文句子中当然要大写,例如:Mikeisaboy./HeismybrotherMike.这两个句子中的Mike是人的名字,不管在句子开头还是末尾都大写。

32、WangMouMou

33、此外台湾的拼音体系也是将“杨”拼写为“Yang”。韩国和朝鲜的拼音体系也同样如此,可见“杨”无论在中国大陆或是台湾甚至朝鲜韩国的读音基本是一致的。

34、ZHANJunshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。

35、要大写。

36、中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“AndyLau”。

37、Zhan,Junshan,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。

38、Yeung是属于粤语拼音,确切说是香港式粤语英文拼写,源自“杨”的粤语读音“Yieong”。

39、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。

40、姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。

41、较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。

42、文章的标题、书名、报刊的名称等,第一个单词及每个实词的第一个字母一般要大写.如:LessonTwo,AnExpressWaytoEnglish。

43、姓氏正确的英文翻译:

44、在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr.,Prof.,Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir仅用于教名或姓名前。

45、表示节日、星期、月份的第一个字母要大写.如:Tuesday,January,Children'sDay。

46、英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M.H.Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如:RonaldW.Reagan。

47、一般情况,日本人的名字本身就有对应的汉字,那就直接改为简化汉字(就是我们现在用的中文字啦)比如不二周助、赤西仁。

48、WANGMouMou

49、直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。翻译时要注意以下事项。

50、MOUMOUWANG

51、需要大写。我们都知道中国人的名字是由姓和名组成的,那么在英语句子中姓的首字母和名的第一个字的首字母要大写。

52、英语句子第一个词的第一字母要大写.如:MynameisLiPing。

53、表示语言、某国人等首字母要大写.如:Chinese。

54、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Junshan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母但其实是一个词的名字。

55、但不知您指的“英文名”是纯粹的“英文名字”还是“中文名字的英文拼写”?我想应该是后者吧!拼写上只有强调结构清晰,而拼写上可以依照美观理念来设计。

56、OuyangNana。

57、当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。

58、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。例如:杉田智和英文名字就写成:TOMOKAZUSUGITA