我要投稿 投诉建议

日语网名有特殊意义的谐音20个精选

时间:2022-11-09 17:09:22

1、是卡莫不色促

2、据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。

3、翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。

4、柳泽兰ryuuzawarann

5、又如:【绫瀬はるか】ayaseharuka,名字是假名,但“はるか”写成汉字为“遥か”,所以有人译为"绫濑遥",也有人译为“绫濑遥香”,将か又译为香了。★中文名译成日语时,一般用音译,日语中没有的汉字可以用与之相谐音的字的读音替换。★韩国,美国等其他外国的名字,因为没有汉字,通常也用音译的方式,不过用的是片假名的形式。★另外,而日本人名字的读音则通常用训读的形式(就是日本人自己发明的读音方法),比如:“木村春树”,就不是音读成きそんしゅんじゅ~~~

6、溜砸瓦蓝

7、这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。

8、一般按照翻译原则来说,姓名尽量用音译,“王”和“凯”的发音没有争议,而“田”字的日语发音按训读为た或だ,按音读为でん,而中国的田姓在日语中是按照音读为でん,所以你的名字应该是这样翻译:王凯田おうがいでんOuGaiden在日本,汉字的使用级别最高,所以最好是用日文汉字介绍自己,这样也方便对方记住你的名字,至于用片假名注释的外来语读音,其实是用中文名字的英语读音翻译为日语读音,如果你有英文名,有必要的话一定要另外介绍,如果没有的话,最好还是用日文汉字介绍自己,以免对方产生误会。

9、紫鸭文雪shikamobunnsetu

10、坎特科一

11、日本名字翻译成中文,不是音译。●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみはるき)mulakamihaluki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英语rose的外来语,此时只能按照英文意思来翻译。

12、比如「ことり」就可以写作「小鳥」或者「琴梨」,二者发音相同。

13、白根月香hakukonngetuka

14、其实学日语的话,和学英语一样,不一定非要用别的名字的,除非你的名字有很奇怪的谐音。在我们班,就直接把所有人的姓写成片假名,互相以“姓+さん”称呼就OK了。

15、哈库孔给促卡

16、然后日本人对关系好的男性称呼后面是加君(くん),如田野君,直树君等一般般关系下就是姓后面加さん。

17、翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺”日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。

18、壤天馨kanntennkei

19、酱就是ちゃん的谐音,日语里面一般对关系好的女性的称呼就是名字后面加个ちゃん。比如最近大热的福原爱,我们喜欢叫她爱酱其实就是:愛ちゃん(あいちゃん)。

20、「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。以上