1、tired(疲劳、厌烦的)
2、interested(对……感兴趣的)
3、exposed(暴露的、无遮蔽的)
4、译文:红纱不解相思泪,只待烛花如意来。
5、Manbarricadesagainsthimself
6、我想,他的“生命中惟一重要的事情是爱情和工作”的原话应该是捷克文或者德文吧。他的伟大作品应该也是用捷克文或者德文写的吧。所以英语也是他的翻译语言吧。一般说来,伟大人物的伟大作品都是用母语写的。我想,弗洛伊德也不会例外吧。所以我认为,他的作品,包括“生命中惟一重要的事情是爱情和工作”,都是他的workstranslatedfromhismothertongue。也就是说,“生命中惟一重要的事情是爱情和工作”没有他的英文原话。
7、seated(坐着的)
8、worn(out)(用旧的、磨坏的;精疲力尽的、憔悴的)
9、Thecricket'schirpandthepatterofraincometomethroughthedark,liketherustleofdreamsfrommypastyouth
10、译文:可怜下里巴人耳,辜负阳春白雪声。
11、译文:此生诗酒空萧瑟,皆是前生泪里来
12、译文:春心低到尘埃里,憔悴于今不自知
13、affected(受到打动、或震动的、受(疾病)侵袭的、受到影响的)
14、Theworldhaskissedmysoulwithitspain,askingforitsreturninsongs.
15、古风译文:春心一枕西窗梦,滴尽芭蕉夜雨声。——翻译:亦有所思(以下同)
16、译文:玉箫声起乌衣巷,按尽春心夜夜听
17、mixed(掺杂的、男女混合的、各种族混合的)
18、becaughtdoingsth撞上或逮着某人做某事
19、译文:闭门欲掩杜鹃泪,自此长无蝶梦来。
20、Icarryinmyworldthatflourishestheworldsthathavefailed.
21、请记住我是如此的爱你,你也是如此的爱我!
22、Whatisthisunseenflameofdarknesswhosesparksarethestars?
23、becaugtin遇上、撞上
24、furnished(家具或办公用品装备好的)
25、译文:已执春心蜡炬泪,相思一夜尽成灰。
26、译文:夜雨寒蝉同淅沥,青春幽梦也依稀
27、shocked(吃惊、震惊的)
28、译文:生与夏花同绚烂,死同秋叶两飘零。
29、Loveandworkaretheonlyfirstthingsfirstinlife.
30、Rootsarethebranchesdownintheearth.branchesarerootsintheair
31、译文:相思永夜怜孤影,撒落星辰作烛花。
32、Ispillwaterfrommywaterjarasiwalkonmyway,verylittleremainsformyhome.
33、古风译文:如何今夜无穷树,只是轻轻送落花。
34、译文:春心舒卷薄如雾,翻作巫山十二云
35、译文:八千盘曲山河叶,十万花枝白云根。
36、译文:憔悴长河枯见底,此心不复旧涛声
37、embarrassed(尴尬的、难为情的)
38、astonished(惊异、吃惊的)
39、Ifyoushutyourdoortoallerrorstruthwillbeshutout
40、terrified(害怕、恐惧的)
41、译文:独抱冰心犹未染,山河星雨自归来
42、advanced(先进的、高级的)
43、depressed(抑郁的)
44、absorbed(专心于……的,全神贯注于……的)
45、我有资格回答这个问题,因为我本人就在头条号上把许多英文诗歌翻译成古风句子,这段时间一直翻译泰戈尔飞鸟集。现挑一些清浅的翻译呈上。当然,译文的作者肯定是我本人。
46、Sitstill,myheart,donotraiseyourdust.lettheworldfinditswaytoyou.
47、形容词化的过去分词,通常失去被动的含义,表示主语存在的状态,可以是表语、状语、补语、定语,我们最熟悉的词莫过于interested感兴趣sbbeinterestedinsth.
48、译文:一樽还酹天涯路,多少余香落妾家。
49、boiled(煮沸的、煮熟的)
50、简单介绍如下
51、译文:焚心以火莫相问,请拾余生劫后灰。
52、dressed(表衣着情况)
53、annoyed(厌烦的)
54、Toesarethefingersthathaveforsakentheirpast.
55、broken(破碎的、碎了的)
56、pleased(高兴地)
57、impressed(铭记在心的、感人的)
58、devoted(热爱、忠实的;专心于……的;献身于……的)
59、moved(感动的)
60、born(出生的)
61、英文:Iwanttohaveamanheartuntilmyhairwhitenotleave中文:我想有个男人的心到我的头发白不离开古风:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。英文:Loveisaplaythatapersonwhogetsgainsandlosses中文:爱情是场患得患失的戏古风:风月如我相思局,怎堪相思未相许英文:IfIknowwhatloveis,itisbecauseofyou中文:因为你,我懂得了爱古风:如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪英文:Nomattertheendingisperfectornot,youcannotdisappearfrommyworld中文:不论结局好坏,你不能从我的世界消失古风:乱世繁华,只为你倾尽天下。苍水蒹葭,只为你归田卸甲。英文:Whereveryougo,whateveryoudo,Iwillberightherewaitingforyou.中文:无论你身在何处,无论你如何忙碌,我都会在此守候古风:去年海棠锁朱楼,花下卿舞袖,如今,人空瘦,海棠落琼眸英文:Well,notthatemotional,butImovetheheart中文:说好了不动情,我却动了心古风:情如风雪无常,却是一动即觞英文:Youlayonthegrassraisingtheeyes.Farawayfromthegreenplayground.Notababybirdbelowthesky.Raindropsfellonyourhair.中文:你躺在草地上眺望。远离绿色操场。没有一只鸟的天空下。雨滴落在你的头发。古风:枕彼碧丝兮,轻敛眉睫。杳杳旷野兮,不见鴥鴥。烟雨迢递兮,沾子云鬓。
62、英语中这样的词很多,有些还能用被动的意思理解如:
63、Themist,likelove,playsupontheheartofthehillsandbringoutsurprisesofbeauty
64、译文:指长趾短应何似,舍却前生是此生
65、Theartististheloverofnature,thereforeheisherslaveandhermaster.
66、lost(消失、陷入、丢失、迷路的)
67、amused(高兴、开心的)
68、Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees
69、shewasabsorbedinthebook.她被这部电影吸引了。/她专心于这本书。
70、Thenightopenstheflowersinsecretandallowsthedaytogetthanks.
71、Theworldrushesonoverthestringsofthelingeringheartmakingthemusicofsadness
72、basedon(以……为基础、在……基础之上)
73、thedryriver-bedfindsnothanksforitspast
74、Theflamingfirewarnsmeoffbyitsownglow.savemefromthedyingembershiddenunderashes.
75、hidden(藏着的、藏好的)
76、amazed(惊奇的)
77、下面这句话就是关于爱情的contiuedlovestoryWemustlivetogetherOrdietogetherandRememberthatIloveyousomuchandsoDoyou!我们要么活在一起,要么死在一块。
78、puzzled(迷惑的、困惑的)
79、Inthemoonthousendestthyloveletterstome,ileavemyanswersintearsuponthegras
80、译文:人心漫道不如水,半作惊涛半作堤
81、Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves
82、addicted(有瘾、上瘾的)
83、injured(受伤的、受到伤害的)
84、connected(有关连的;连在一起的)
85、Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass
86、译文:底事人间如锦瑟,一弦一柱尽秋声
87、satisfied(满意的)
88、accused(被控告的,被告的)
89、facedwith(面对)
90、Thenoiseofthemomentscoffsatthemusicoftheeternal
91、situated(坐落于……的、位于)
92、译文:褪著罗衣凭素手,吹来玉树后庭花。
93、located(位于……的)
94、bored(烦恼的)
95、译文:惊涛误入春闺梦,翻尽浪花不见君
96、Icannottellwhythisheartlanguishesinsilence.itisforsmallneedsitneverasks,orknowsorremembers.
97、Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight
98、Onesadvoicehasitsnestamongtheruinsoftheyears.itsingstomeinthenight,---ilovedyou.
99、译文:山河皆在秋毫里,半作君王半作卿。
100、caught不属这种用法
101、relaxed(放松的、轻松的)
102、Thouraisestthywavesvainlytofollowthylover,osea,thoulonelybrideofthestorm.
103、译文:遥夜花开仍脉脉,却教春昼更真真
104、surprised(吃惊、惊讶的)
105、confused(混乱的、乱七八糟的;困惑的、惶惑的)
106、译文:检点浮生真捉弄,是缘是劫是销魂
107、frozen(冷藏的、冷冻的)
108、译文:黄昏双似西窗烛,剪作归期未有期
109、worried(担心的)
110、Theeveningskytomeislikeawindow,andalightedlamp,andawaitingbehindit.
111、译文:山野欲邀远行客,故教芳草染溪桥。
112、Love!whenyoucomewiththeburninglampofpaininyourhand,Icanseeyourfaceandknowyouasbliss
113、比较常见有:
114、Godsaystoman,"ihealyouthereforeihurt,loveyouthereforepunish."
115、polluted(污染的)
116、occupied(已占用的、在使用的、无空闲的)
117、Woman,withthegraceofyourfingersyoutouchedmythingsandordercameoutlikemusic.
118、accustomed(惯常的、通常的;习惯的、适应了的)
119、Thesadnessofmysoulisherbride'sveil.itwaitstobeliftedinthenight
120、译文:锦书寄取西楼月,滴落相思野草花。
121、delighted(快乐的)
122、弗洛伊德是奥地利人,生于1856年,1938年移居London。我想,他的“生命中惟一重要的事情是爱情和工作”的原话应该是捷克文或者德文吧。他的伟大作品应该也是用捷克文或者德文写的吧。所以英语也是他的翻译语言吧。一般说来,伟大人物的伟大作品都是用母语写的。我想,弗洛伊德也不会例外吧。所以我认为,他的作品,包括“生命中惟一重要的事情是爱情和工作”,都是他的workstranslatedfromhismothertongue。也就是说,“生命中惟一重要的事情是爱情和工作”没有他的英文原话。
123、应该这样说:形容词化的过去分词。
124、译文:紫陌缠绵断肠处,忍教清泪作歌声。
125、excited(激动的)
126、becaughtupinsth被某事感染或吸引
127、frightened(惊吓、害怕的)
128、Loveandworkaretheonlyfirstthingsfirstinlife.弗洛伊德是奥地利人,生于1856年,1938年移居London。